โพสต์ต้นฉบับโดยคุณ
aeyaey
1.เคยมีผู้รู้สอนไว้ว่าภาษาไทยมีรากศัพท์จาก บาลีด้วยทำให้การแปลความหมายชื่อ-สกุล อันเดียวกัน สามารถมีความหมายแตกต่างกันมาก บางครั้งแปลเป็นไทย
ก็ใช้ได้แต่พอแปลจากบาลี{ซึ่งเขียนเหมือนกัน}กลับมีความหมายแย่ลงมาก เท็จจริงเป็นอย่างไร ?
2.ชื่อ บุคคลที่บางครั้งไม่มีในพจนานุกรม แต่สามารถแปลได้ ไม่ทราบว่าใช้หลักการถอดความหมายอย่างไร และหาข้อมูลได้ที่บ้าง?
3.นามสกุลที่มีหลายคำหลายพยางค์สามารถแปลความหมายที่ถูกต้องชัดเจนได้หรือไม่?
[กำลังจะเปลี่ยนชื่อ-สกุลใหม่อยู่แต่ไม่แน่ว่าในความหมาย+ถูกต้องของภาษา]
ขอบพระคุณล่วงหน้าครับ